百度
360搜索
搜狗搜索

division翻译方法,翻译常用之八大技巧是哪些?详细介绍

本文目录一览: 翻译策略,翻译方法和翻译技巧有哪些

翻译策略,翻译方法和翻译技巧如下:
翻译策略:
1、异化。
2、归化。
翻译方法:
1、零翻译(Zero Translation);音译 (Transliteration) ;逐词翻译 (Word-for-word translation) ;直译 (Literal Translation)。
2、意译 (Liberal/Free Translation) ;仿译 (Imitation) ;改译 (Variation Translation);创译 (Recreation)。
翻译技巧:
增译 (Addition)、减译 (Omission)、分译 (Division)、合译 (Combination)、转换 (Shift)
翻译策略,翻译方法和翻译技巧三者区别:
翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作。打个比方,你要去美国,策略就是路线问题,是往南太平洋走还是往北太平洋走的问题。因此,翻译策略包括归化与异化(跨文化交际视角)、直译与意译(原文的语言形式保留与否)、工具性翻译与文献性翻译等等。
但是,不管往南走往北走,目的地是一样的,就是要让目的语读者看得懂而且看得明白,就是要去美国。所以,策略无所谓好坏,只是每个人根据不同的目的而进行的选择。
技巧是实现策略的具体操作,比如你选定了往北太平洋走,而且是开轮船,那么你要懂怎么开吧,怎么驾驶,怎么操作轮机吧,这就是技巧(比如换序、词性转换、省略、增补)。至于方法,本身就是个笼统的概论,可广义可狭义,广义的方法就是策略,狭义的方法就是技巧。

翻译常用之八大技巧

1、重译法(Repetition)2、增译法(Amplification)3、减译法(Omission)4、词类转译法(Conversion)5、词序调整法(Inversion)6、正义反译,反义正译(Negation)7、分译法(Division)8、语态变换法(Thechange of the voices)

英语高手进下!!!急!在线等!

应该是英语翻译方面的吧~~
但我不能确定
我知道的翻译方法主要的就8种
1.重译法 repetition
2.增译法 amplification
3.减译法 omission
4.词类转移法 conversion
5.词序调整法 inversion
6.分译法 division(这个应该和拆分法一个意思吧)
7.正说反译,反说正译法 negation
8.语态变换法 the change of the voices
你说的那几个我不能确定
或许能依次翻译成
Restructuring/Inversion(改译法)
Division (拆分法)
omission (化简法)
只是个人意见,希望对你有用!
Transformation
Division
Simplification
不一定正确,我只是依据自己的经验 仅供参考
具体正确与否 得有译界专业人士判断
Changes translates the law 改译法
Resolution law 拆分法
Simplification law 化简法
这是数学还是法学的翻译?

翻译方法英语术语

翻译的标准 The criteria(standard)of translation
信达雅 Fidelity(faithfulness) Fluency(expressiveness) Elegance(flair)
透彻的理解 have a thorough understanding
准确的表达 precise(accurate) expression
意译 free (liberal) translation
直译 literal translation
死译 word-for-word translation
活译 dynamic equivalence translation
重译 repetition
增译 (contextual) amplification
减译 omission
词类转移 conversion
词序调整 inversion
分译 division
正说反译/反说正译 negation
语态变换 the change of the voice
归化/异化 Foreignizing/ Alienation; Domesticating/ Adaptation
对等 equivalence
形式对等 formal correspondence
动态(灵活)对等 dynamic equivalence
意义对等 equivalence in terms of meaning
风格对等 equivalence in terms of style
意合 Parataxis
形合 Hypotaxis
欠额翻译(过载翻译) under translation (overloaded translation)
校核 rectification
释义 paraphrase
翻译学 translatology
翻译科学 science of translating
神似 be alike in spirit (be an excellent likeness)
化境 sublimity (perfection)
已入化境 reach(attain) perfection
和谐 harmonious
和谐一致 in perfect harmony
不仅形似而且神似 be alike not only in appearance(form) but also in spirit
宁信而不雅 It is better to be faithful than to be elegant
宁顺而不信,宁信而不顺 It is better to have a smooth version than a faithful one // Rather be faithful (in thought) than smooth (in language)
保持原文的丰姿 keep the full flavor of the original work
忠实通顺 Faithful(ness) and smooth(ness) (clear and coherent)
忠实的译文 translation true to the original
忠实于原文 true(faithful) to the original
句子不通 the sentence doesn’t read smoothly
他的翻译通顺易懂 his interpretation is coherent and intelligible

阅读更多 >>>  程序员论坛,网上有哪些软件工程师的论坛?

拆译法是什么?

拆译法(division)与合译法(combination),这种方法是指为符合汉语流水句的习惯而将英语中过长的句子结构进行拆解或合并的翻译方法。
例句:
1. This intuition that looks matter little may be another instance of our denying real influences upon us, for there is now a file drawer full of research studies indicating that appearance is a powerful determinant of initial attraction.
这种认为外貌并不重要的直觉行为,也许是我们否认对我们真正有影响的事物的又一个例子,因为有大量的调查研究的结果表明,外表是最初是否引人注意的重要决定因素。
2. The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.
译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有势力、而又最为卓越的敌手。 这便是他的崇高精神的最好证据。

英译汉翻译技能:切分 (Division)&合并 (Combination)

切分 (Division)
所谓切分就是指根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位,以求译文在正确传达原文的思想内容的前提上明白晓畅。

? 单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。
目的:1、句法上的需要
2、修辞上的需要

1) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.
现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。

2) The inside of each tent depended on the personality of its occupants.
每个帐篷内怎么布置,这就要看各个使用者的性格了。

3) Aunt Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said.
朱莉亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。

4) The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle.
美军司令上将尼米兹怠于出战,这是可以理解的。

? 短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。

1) The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect.
直接赠与的意向必须明白无误,转让行为必须立即产生效力,且该效力应具有永久性。

2) Built in 1192, the bridge is over 700 hundred years old.
这座桥是1192年修建的,至今已经有700多年的历史了。

3) Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants.
离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。那儿有十几家民族餐馆,热闹得如同第二个唐人街。

? 句子分译
句子分译可以分为简单句的分译,并列复合句的分译,主从复合句的分译以及长句的分译。
1) His wealth enables him to do everything.
他有钱,什么事都能干。

2) His contemptuous attitude towards us is contemptible.
他以藐视的态度对待我们,这种态度是可鄙的。

3.8合并 (Combination)
主要是中译英
First Enron was a company. Then it was a scandal. Now it is a transitive verb.
“安然”起初是一家公司的名字,然后成了一桩丑闻的代名词,现在又用作一个及物动词。

请教问题来拉!!

1.顺译(Literal Translation)即“照字翻译”,
顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。
2.逆译法(Adverse Translation):即正说反译,反说正译(Negation)
当顺译法不符合语言习惯时,采用逆译法,逆着句子的先后内容次序进行翻译。
3. 分译-(Divide Translation)
分译法(Division)-长句拆译(Division)。
4.综合翻译(Synthesis translation)
口译按场合、目的分为:会议口译(conference interpretation)
谈判口译(interpretation for negotiations)
生活口译(everyday life interpretation)
视阅口译(sight interpretation)
耳语传译(whispering interpretation)
电化传译(video-aid interpretation)
导游口译(guide interpretation)
笔译有直译(metaphrase)和意译(paraphrase)。直译是译文既忠实于原文的内容又忠实于原文的形式;意译是译文忠实于原文的内容,而不拘泥于原文的形式。在翻译中,一般的原则是能直译的就直译,需要意译的就意译。

阅读更多 >>>  不粘刀,切出美观的皮蛋!

翻译常用之八大技巧是哪些?

1、重译法(Repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
2、增译法(Amplification)
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
3、减译法(Omission)
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
4、词类转译法(Conversion)
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的'差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
5、词序调整法(Inversion)
词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
6、正义反译,反义正译(Negation)
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
7、分译法(Division)
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。
8、语态变换法(The change of the voices)
这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。

事业部怎么翻译比较好啊?是DIVISION 还是UNIT?这两个又有什么区别?

也见到有用BUSINESS UNIT的,division也可以
事业部用“DIVISION ”
UNIT是单位/单元的意思,是指构成一个整体的人和事物
DIVISION 则是指组织和机构的部门
最好是DEPARTMENT

网站数据信息

"division翻译方法,翻译常用之八大技巧是哪些?"浏览人数已经达到21次,如你需要查询该站的相关权重信息,可以点击进入"Chinaz数据" 查询。更多网站价值评估因素如:division翻译方法,翻译常用之八大技巧是哪些?的访问速度、搜索引擎收录以及索引量、用户体验等。 要评估一个站的价值,最主要还是需要根据您自身的需求,如网站IP、PV、跳出率等!