fluttering,f开头的网名
fluttering,f开头的网名详细介绍
本文目录一览: fluttering怎么读
fluttering的音标是:
英/?fl?t?r??/
美/?fl?t?r??/
n.振抖
v.摆动;鼓翼;忙乱(flutter 的现在分词)
飘扬的样子
短语1.atrial flutter 心房扑动
2.flutter kick 浅打水
3.have a flutter [口语](在证券交易市场或赛马场)参加小赌
例句:1.I could feel a fluttering pulse.
我感到脉搏跳动。
2.Her chiffon skirt was fluttering in the night breeze.
她的薄绸裙在晚风中飘动。
3.Her heart fluttering like hummingbird wings in the cave of her chest.
她的心剧烈地跳动着,如同蜂鸟的羽翼在她胸腔中颤动不停。
4.On a sudden, she heard a fluttering and croaking in the air, and the dwarf said, "Here come my masters."
突然,她听到空中传来拍翅膀声和呱呱的叫声,小矮人说:“我的主人们来了。”
5.The room thrummed with the activity of packets fluttering to and fro like little digital moths around a digital streetlight.
充斥房间的活动数据包来回地跳跃,就像围绕着数字路灯的数字飞蛾。
飞舞的蝴蝶用英文怎么说
dancing butterflies
flying butterflies
The dancing butterfly
A fluttering butterfly
(一只)飞舞的蝴蝶
解析:
fluttering ['fl?t?ri?]
adj. 颤动的;翅膀拍打的
n. 振抖;测谎
v. 摆动;鼓翼;忙乱(flutter的ing形式)
butterfly ['b?t?flai]
n. 蝴蝶;蝶泳;举止轻浮的人;追求享乐的人
[ 复数butterflies 过去式butterflied 过去分词butterflied 现在分词butterflying ]
飘扬的英文
飘扬的英文是Fluttering。
飘扬的解释:
(一)随风摆动或飞扬。《素问·气交变大论》:“岁土不及,风廼大行,化气不令,草木茂荣,飘扬而甚,秀而不实。”
(二)犹飘泊。唐 李白 《古风》之四一:“永随长风去,天外恣飘扬。”
(三)比喻迅疾地行动。三国 魏 曹丕 《<典论>自序》:“於是大兴义兵,名豪大侠,富室强族,飘扬云会,万里相赴。”
(四)谓气势奔放。宋 吴曾 《能改斋漫录·乐府一》:“ 李白 则飘扬振激,如浮云转石,势不可遏。”
(五)指才气横溢而不善约束。王世贞 《艺苑卮言》卷一引 明 徐祯卿 曰:“才易飘扬,必因质以定其侈。”亦指浮夸轻薄或飞扬跋扈。 宋 俞文豹 《吹剑录》:“世道不古,后生飘扬,朴厚迟钝之人,惧不免于讪笑,又安敢语此?”
用飘扬造句:
1、整个标志线条刚劲有力却不失柔美,视觉效果独特鲜明,具有很强的识风中飘舞的旗帜,象征着牧康达公司的旗帜高高飘扬!
2、我父亲许多顾客的孩子与我一块上万圣学校,他们的女儿有漂亮的自行车,车把手上系着的饰带迎风飘扬。
flutter是什么意思,flutter的解释
飘动,拍翅膀
flutter
英[?fl?t?(r)] 美[?fl?t?]
vi. 飘动; 鼓翼;
vt. 振翼,拍翅膀; 烦扰,坐立不安; (旗帜) 飘扬;
n. 颤振; 飘扬; 紧张,激动不安; (身体部分的) 病态阵跳;
[例句]Her chiffon skirt was fluttering in the night breeze.
她的雪纺裙在晚风中飘动着。
[其他] 第三人称单数:flutters 现在分词:fluttering 过去式:fluttered 过去分词:fluttered
f开头的网名
FlutteringDreams、FlameSeeker、FrostyFaith。1、FlutteringDreams:这个网名表达了追逐梦想的意义。Fluttering意味着快速飘动或摇摆,而Dreams则代表着梦想。通过这个网名,表达了一个对梦想充满渴望和追求的人。2、FlameSeeker:这个网名有着寻找火焰的含义。Flame代表激情和热情,而Seeker则表示追寻和探求。这个网名暗示了一个追求激情和热情的人,不断探索新事物并寻找内心的火焰。3、FrostyFaith:这个网名结合了冷冷的元素和坚定的信念。Frosty意味着寒冷和冰冷,而Faith则表示信仰和信念。通过这个网名,展现了一个拥有坚定信念的人,即使在困难和冷漠的环境中依然保持内心的热情和坚强。
flutter怎么读
flutter的读音是[?fl?t?r]。
表达意思:飘动,颤动;振(翼),拍打(翅膀);翩翩飞舞;(心脏等)砰砰乱跳;急赶,奔走;(心脏等)怦怦乱跳;飘动,颤动;
小赌注;激动,不安;(心脏因激动或紧张而)快速跳动;(录音中的)颤振。
词性:通常在句中既可以作名词,也可以作动词。
例句
1、Her chiffon skirt was fluttering in the night breeze.
她的薄绸裙在晚风中飘动。
2、The paper fluttered to the floor.
纸飘落到地板上。
3、He did not even flutter his wings; he sat without stirring, and looked at Mary.
他甚至没有扇动他的翅膀;他一动不动地坐着,望着玛丽。
英,非正式>
《了不起的盖茨比》中作者是怎么样运用增强画面感的拟声词来体现人物特点?
第1点通过特殊的一种词语的这种表达,展现出来的第2点就是带有不一样的这种画面感,然后体现了不一样的人物的特点和形象。
作者用了两个拟声词“rippling”和“fluttering”描写衣裙随风摆动,像风吹起了水面,画面感十足。
作者广泛的去运用了色彩的意象,使得主题更加的突出,在传统的文学中,绿色一直就会象征着希望,所以作者就把它与小说的主题联系在了一起。
拟声词模拟各种声音,使声义协调、音义俱备,增强语言美感。那么《了不起的盖茨比》中作者是怎么样运用增强画面感的拟声词来体现人物特点?
很多意象描写部分都会用到拟声词,以增强读者脑中的画面感,使意象生动,如“They were both in white and their dresses were rippling and fluttering”。这是小说叙述者尼克初见乔丹时的印象。乔丹和黛西坐在沙发上,风吹动了两人的衣裙。作者用了两个拟声词“rippling”和“fluttering”描写衣裙随风摆动,像风吹起了水面,画面感十足。人物衣着和出场方式呈现的美感也暗含其身份地位(上层阶级)。乔译为:“她们穿的都是一身白,衣裙被风吹得飘飘的”;巫译为“她们俩都身穿白衣,衣裙在风中飘荡”。两译文分别提到了“飘飘的”和“飘荡”,但没展现出来rippling的音韵美。翻译时可用叠音词以最大限度地保留拟声词之美,将译文进一步优化:“她们身着白裙,衣裙飘飘,如风吹涟漪阵阵”。或选对应的拟声词:“她们穿着的白裙飘飘,呼啦啦地随风摆动”。
此句的描写让人感觉乔丹和黛西(乔丹好友)两人如同不食人间烟火的仙女,为小说后面介绍乔丹作为时代新女性的特点埋下伏笔。“I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall” ,句中的拟声词“whip”和“snap”均表示声音响脆,此处用来描写大风吹动窗帘时发出的“噼噼啪啪”的响声。“groan”本指“呻吟叹息”,此处指墙上的画被风刮得嘎吱作响。乔译本“我大概呆了好一会儿,站在那里倾听窗纱刮动的声响和墙上一幅挂像的哀声叹息”,译出了原文意思,但其拟声词的省略也导致音韵美的缺失。巫译本“我准是站了好一会,倾听窗帘刮动的劈啪声和墙上一幅挂像嘎吱嘎吱的响声”,用对应的汉语拟声词译出了原文的韵味,形象地展现了风吹动屋内物品的场景,衬托乔丹出现时的生动画面,从而再现了原文的审美信息。
英语翻译:秋风拂面,彩旗飘飘,我们一队人很快就到达了山顶。
Autumn wind was blowing, the flags were fluttering, our team reached the top of the hill soon.
也可以译作:
Autumn wind was blowing, the flags were fluttering, our team reached the peak soon.
秋风拂面,彩旗飘飘,我们一队人很快就到达了山顶。
Under the autumn breeze and the flutters of the colored flag, ,our group reached the hilltop very soon.
手工翻译,保证语法正确,说法地道。敬请采纳~
Embracing the touchy fall breeze, along with the waving colored flags,
our team quickly reached the top of the hill (mountain).
我认为是这样的,希望采纳!
Autumn wind stroke, flags fluttering, we a team of people soon got to the top of the hill.
We reached the top of the mountain fastly with autumn wind blowing our faces and the colorful flags floating .
Autumn wind stroke, flags fluttering, we a team of people soon got to the top of the hill.
秋风拂面,彩旗飘飘,我们一队人很快就到达了山顶。
We a team climbed up top of the mountain very quickly while our face was kissed by autumnal wind and our eys was flashed with color flags
我是一朵孤独的云的英文诗
《 I wandered lonely as a cloud》
威廉·华兹华斯
I wandered lonely as a cloud.
我似浮云独自游。
That floats on high o'er vales and hills.
悠然溪谷群山中。
When all at once I saw a crowd.
霎时美景入眼帘。
A host, of golden daffodils.
金色水仙朵朵开。
Beside the lake, beneath the trees.
遍布湖畔树荫下。
Fluttering and dancing in the breeze.
摇曳风中舞翩翩。
Continuous as the stars that shine.
璀璨漫漫如繁星。
And twinkle on the milky way.
连成一片似银河。
They stretched in never-ending line.
遥望水湾堤岸处。
Along the margin of a bay.
无边无垠路长长。
Ten thousand saw I at a glance.
千朵万朵入眼帘。
Tossing their heads in sprightly dance.
舞姿曼曼频点头。
The waves beside them danced; but they.
水波荡漾生涟漪。
Out-did the sparkling waves in glee.
水仙却更显欣怡。
A poet could not but be gay.
此情此景伴相随。
In such a jocund company.
诗者怎能不欢愉。
I gazed---and gazed---but little thought.
沉思许久终未解。
What wealth the show to me had brought.
此等财富何以计。
For oft, when on my couch I lie.
每每榻上细思量。
In vacant or in pensive mood.
几时冥想几时空。
They flash upon that inward eye.
水仙之美心中念。
Which is the bliss of solitude.
享受平静如恩赐。
And then my heart with pleasure fills.
我心重又燃愉悦。
And dances with the daffodils.
与花共舞方欢畅。
扩展资料:
作者:
威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。
其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。
他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。
创作背景:
《我似浮云独自游》,创作于1804年,被认为是威廉·华兹华斯最著名的作品,同时,也被赞誉为英国诗歌史上最杰出作品之一。
据诗人自述,1802四月十五日的傍晚,他与妹妹多萝西于英国阿尔斯沃特湖畔的格林可因湾散步,见到了一片片金色的水仙花在风中翩翩起舞的美景,从而产生了灵感,创作了这首传世诗作。
参考资料来源:百度百科-我孤独地漫游,像一朵云
daffodil这首英语诗
THE DAFFODILS
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host,of golden daffodils,
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-|ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced,but they
Out\|did the sparkling waves in glee:
A Poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft,when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
W.WORDSWORTH.
咏水仙
我好似一朵孤独的流云,
高高地飘游在山谷之上,
突然我看见一大片鲜花,
是金色的水仙遍地开放,
它们开在湖畔,开在树下,
它们随风嬉舞,随风波荡。
它们密集如银河的星星,
像群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展,
通往远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,
却不如这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的旅伴,
又怎能不感到欣喜雀跃;
我久久凝视——却未领悟;
这景象所给我的精神至宝。
后来多少次我郁郁独卧,
感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,
我的心又重新充满了欢乐。